Vaša cena | 4,90 € |
Vaša cena bez DPH | 4,08 € |
Dostupnosť | Skladom > 5 ks |
Odosielame v pondelok 8.4. |
Kľúčové problémy spojené s prekladaním Shakespearovho diela formuluje a triedi Jiří Josek na základe bohatých osobných skúseností. Po stručnom úvode do problematiky prekladu drámy a kapitole pojednávajúcej o tradícii prekádania Shakespeara v českých krajinách sa v najrozsiahlejšej časti monografia venuje porovnávacím analýzam a reflexiám konkrétnych príkladov, pri ktorých českí prekladatelia rôznych generácií vrátane jeho samého riešili a stále riešia problematiku odlišnosti jazykových systémov obsahovej ekvivalencie. Porovnaniu sú podrobené postupy pri preklade homonymných slov v ukážkach doslovných a ekvivalentných transpozícií, komplexnej metafory, rytmickej a fónickej odlišnosti originálu a prekladového jazyka. Popri závislosti prekladu na vzťahu k interpretácii postáv a diela sa Jiří Josek zaoberá prekladateľskými problémami danými odlišnosťou najrôznejších kontextov dobových, miestnych i kultúrnych, porovnaní prekladov slovných hračiek, malapropizmov, komolenia reči i jazykových paródií, pri ktorých prekladatelia používajú rôzne stupne a spôsoby substitúcie. Niekoľko konkrétnych príkladov venuje tiež špecifické prekladanie pre rôzne médiá av rámci jednotlivých médií potom úpravám pre hovorený prejav (dabing) a prekladu podtitulkov.
Autor: Jiří Josek, Zuzana Josková
Pre vstup na túto webovú stránku prosím potvrďte, že spĺňate vekovú hranicu 18 rokov