Vaša cena | 18,80 € |
Vaša cena bez DPH | 15,67 € |
Dostupnosť | Skladom > 5 ks |
Odosielame vo stredu 19.6. |
Ako dnes v slovenskom používame prechodník? Aké sú jeho formálne, sémantické a štýlové rysy v porovnaní s inými jazykmi? Líšia sa frekvencie a typy použitia prechodníka v českých prekladových a neprekladových (pôvodných) textoch, napr. vplyvom interferencie z jazykov, ktoré obdobné tvary používajú hojnejšie (francúzština, poľština)? Autorka skúma tieto otázky za pomoci rozsiahlych paralelných (prekladových), referenčných a porovnateľných korpusov, pričom zasadzuje český prechodník do širšieho rámca kategórie konverba. Kvantitatívna translatologická analýza beletristických textov vydaných po roku 1990 ukazuje, že prechodníkom sa ekvivalentné tvary prekladajú len veľmi zriedka, tj prejavy interferencie sú vzácne (výnimkou sú niektoré texty žánru fantasy). Prechodník je v prekladoch naopak štatisticky významne menej častý ako v pôvodných českých textoch, a to nezávisle od zdrojového jazyka (dochádza teda k tzv. normalizácii). Výsledky dotazníkového vyšetrovania medzi prekladateľmi a jazykovými redaktormi naznačujú, že nižšia frekvencia prechodníka v prekladoch môže byť do značnej miery spôsobená zásahmi jazykových redaktorov a ich poňatím štýlovej normy prechodníka, ale aj vplyvom autocenzúry u prekladateľov a všeobecne predstavami o očakávaní čitateľov.
Autor: Olga Nádvorníková
Pre vstup na túto webovú stránku prosím potvrďte, že spĺňate vekovú hranicu 18 rokov